Page 1 of 1

Little flaw in Polish translate

Posted: 24 Jan 2013, 17:18
by Maciejo-96
When I was checking an informations about large or ski flying hills, I saw this (in my opinion) flaw:

"1.2 Punkty/m"
or
"1.8 Punkty/m"

I think it'll be that:
"1.2 Punktu/m"
and
"1.8 Punktu/m"

Re: Little flaw in Polish translate

Posted: 24 Jan 2013, 17:28
by Rajmek1233
No,it will be that:
"1.2 Punkty/m" (Czytasz jeden przecinek dwa punkty / metr)
and
"1.8 Punkta/m" (Czytasz jeden przecinek osiem punkta / metr)

Re: Little flaw in Polish translate

Posted: 24 Jan 2013, 17:43
by Maciejo-96
Rajmek1233 wrote:No,it will be that:
"1.2 Punkty/m" (Czytasz jeden przecinek dwa punkty / metr)
and
"1.8 Punkta/m" (Czytasz jeden przecinek osiem punkta / metr)
Mhm. I meant: "1.8 Punktu/m" (czytasz jeden i osiem dziesiątych punktu/metr)

Re: Little flaw in Polish translate

Posted: 24 Jan 2013, 17:50
by Jussi Koskela
I don't understand anything of this :)

Re: Little flaw in Polish translate

Posted: 24 Jan 2013, 23:44
by bulwa11
hah, I think both cases are correct. There might a problem with certain numbers (1.2 punkty/m BUT 1.8 punktów/m) but its commonly accepted in internet and programs to have this - let's call it - error. Maybe changing it to "pkt./m" would be a solution, but I think it's correct as it is.

Re: Little flaw in Polish translate

Posted: 25 Jan 2013, 15:22
by Maciejo-96
bulwa11 wrote:hah, I think both cases are correct. There might a problem with certain numbers (1.2 punkty/m BUT 1.8 punktów/m) but its commonly accepted in internet and programs to have this - let's call it - error. Maybe changing it to "pkt./m" would be a solution, but I think it's correct as it is.
"pkt./m" looks great. In my opinion it should be in next version. But Jussi know better and he'll decide about it.

Re: Little flaw in Polish translate

Posted: 25 Jan 2013, 17:14
by bulwa11
yeah I guess it be best to change it to "pkt./m".