Page 1 of 1

Better translation of Polish?

Posted: 03 Jan 2012, 23:49
by Risen
I want to ask if this counts, because quite often, Polish national chars like żółćęśąźń are replaced with their regular versions. Moreover, I think that in few places, other words would suit better than these which already are.

Zasniezenie -> Zaśnieżenie
Widocznosc -> Widoczność
Predkosc wiatru -> Prędkość wiatru
Przy dojeździe do końca rozbiegu, następnie puść przyciski -> this is grammatically wrong. Also, not really helpful. I doubt anyone holds the mouse buttons all the length of inrun releasing them in take-off moment. I would say "Tuż przed końcem rozbiegu odbij się od progu wciskając oba przyciski myszy naraz." what means "Just before the end of inrun, take off from the bar by pressing both mouse buttons at once".
Przesun delikatnie mysz w dol... -> Przesuń delikatnie mysz w dół, aby uzyskać optymalną pozycję w locie. Utrzymuj pozycję [rest is ok].
Zapisz powtórke (Szybki zapis) -> Zapisz powtórkę (szybki zapis)
Ustaw belke (Tryb treningu) -> Ustaw belkę (tryb treningu)
Max. widocznosc -> Max. widoczność
All "ilosc" words -> ilość
Czy na pewno chcesz usunac powtorke? -> Czy na pewno chcesz usunąć powtorkę?
Odblokuj pelna wersje -> Odblokuj pełną wersję
Darmowa subskrypcja online na 3 miesiace -> Darmowa subskrypcja online na 3 miesiące
Odwiedz http://www.mediamond.fi w celu szybkiego i latwego kupna gry. -> Odwiedź http://www.mediamond.fi w celu szybkiego i łatwego kupna gry.
Wszystkie skocznie - Kliknij, aby dodac -> Wszystkie skocznie - kliknij, aby dodać.
Wybrane skocznie - Kliknij, aby ususnac -> Wybrane skocznie - kliknij, aby ususnąć
Usun wszystkie -> Usuń wszystkie
Kup pelna wersje DSJ4 na stronie http://www.mediamond.fi, aby korzystac z tej skoczni. -> Kup pełną wersję DSJ4 na stronie http://www.mediamond.fi, aby korzystać z tej skoczni.
Kup pelna wersje DSJ4 na stronie http://www.mediamond.fi, aby skakac w trybie Puchar Druzynowy. -> Kup pełną wersję DSJ4 na stronie http://www.mediamond.fi, aby skakać w trybie Puchar Drużynowy
Panstwo -> Państwo
Polozenie -> Położenie
Wysokosc -> Wysokość
Wielkosc skoczni (HS) -> Wielkość skoczni (HS)
Wartosc 1 metra -> Wartość 1 metra
Data rozpoczecia Pucharu -> Data rozpoczęcia Pucharu
Data zakonczenia Pucharu -> Data zakończenia Pucharu
Styczen -> Styczeń
Kwiecien -> Kwiecień
Sierpien -> Sierpień
Wrzesien -> Wrzesień
Pazdziernik -> Październik
Grudzien -> Grudzień
Ta zapisana gra moze zostac uruchomiona tylko na pelnej wersji DSJ4. -> Ta zapisana gra może zostać uruchomiona tylko na pełnej wersji DSJ4.


This is huh... wow.

Re: Better translation of Polish?

Posted: 04 Jan 2012, 00:12
by Jussi Koskela
Oops, I have accidentally dropped some of the special characters during the process. They were still present in the original translation. I'll fix it.

Re: Better translation of Polish?

Posted: 04 Feb 2012, 02:18
by maibatsu
Yeah, I would also change the polish translation of word "gate". "Belka" in Polish sounds rather colloquial. The most appropriate would be "Platforma startowa". I know "belka" is shorter, but it is also to informal.

Re: Better translation of Polish?

Posted: 04 Feb 2012, 02:40
by dzamper
What about "bramka"? It's short and rather faithful translation of "gate".

Re: Better translation of Polish?

Posted: 04 Feb 2012, 03:47
by maibatsu
dzamper wrote:What about "bramka"? It's short and rather faithful translation of "gate".
I think that's the word we're looking for :)

So, Jussi, please include that little change in next version : "gate" = "bramka"

Re: Better translation of Polish?

Posted: 04 Feb 2012, 15:34
by dzamper
I'm sorry, but we aren't starting from "gate" either. I don't see any hinges nor handles ;P

Also, this.

Re: Better translation of Polish?

Posted: 04 Feb 2012, 17:40
by bulwa11
maibatsu wrote:
dzamper wrote:What about "bramka"? It's short and rather faithful translation of "gate".
I think that's the word we're looking for :)

So, Jussi, please include that little change in next version : "gate" = "bramka"
no way :shock:

It is common in PL to say Belka. Everyone says that: commentators, jumpers, fans - everybody. I heard Bramka like 3 times in my life (2 times in this topic :P )

Its also not Platforma startowa. Wow. :|

Re: Better translation of Polish?

Posted: 04 Feb 2012, 17:52
by maibatsu
bulwa11 wrote:
maibatsu wrote:
dzamper wrote:What about "bramka"? It's short and rather faithful translation of "gate".
I think that's the word we're looking for :)

So, Jussi, please include that little change in next version : "gate" = "bramka"
no way :shock:

It is common in PL to say Belka. Everyone says that: commentators, jumpers, fans - everybody. I heard Bramka like 3 times in my life (2 times in this topic :P )

Its also not Platforma startowa. Wow. :|
Then you've heard a little...

Re: Better translation of Polish?

Posted: 04 Feb 2012, 23:45
by Bartek Palewicz
Yes, "platforma startowa" is most 'official', but generally everyone use 'belka', this is most common. This is right...

Re: Better translation of Polish?

Posted: 07 Feb 2012, 04:30
by wojtekiki
"Belka" is very good and common.