Little flaw in Polish translate

Bugs in DSJ4.
Post Reply
Maciejo-96
Posts: 1654
Joined: 17 Aug 2012, 13:34
Contact:

Little flaw in Polish translate

Post by Maciejo-96 »

When I was checking an informations about large or ski flying hills, I saw this (in my opinion) flaw:

"1.2 Punkty/m"
or
"1.8 Punkty/m"

I think it'll be that:
"1.2 Punktu/m"
and
"1.8 Punktu/m"
Join me on my Twitch streams:
https://www.twitch.tv/mathijsen
Rajmek1233
Posts: 901
Joined: 10 Apr 2011, 21:28

Re: Little flaw in Polish translate

Post by Rajmek1233 »

No,it will be that:
"1.2 Punkty/m" (Czytasz jeden przecinek dwa punkty / metr)
and
"1.8 Punkta/m" (Czytasz jeden przecinek osiem punkta / metr)
Maciejo-96
Posts: 1654
Joined: 17 Aug 2012, 13:34
Contact:

Re: Little flaw in Polish translate

Post by Maciejo-96 »

Rajmek1233 wrote:No,it will be that:
"1.2 Punkty/m" (Czytasz jeden przecinek dwa punkty / metr)
and
"1.8 Punkta/m" (Czytasz jeden przecinek osiem punkta / metr)
Mhm. I meant: "1.8 Punktu/m" (czytasz jeden i osiem dziesiątych punktu/metr)
Join me on my Twitch streams:
https://www.twitch.tv/mathijsen
Jussi Koskela
Site Admin
Site Admin
Posts: 3652
Joined: 22 Jan 2007, 14:42
Location: Finland
Contact:

Re: Little flaw in Polish translate

Post by Jussi Koskela »

I don't understand anything of this :)
bulwa11
Moderator
Posts: 1079
Joined: 23 Mar 2010, 21:11
Location: Poland

Re: Little flaw in Polish translate

Post by bulwa11 »

hah, I think both cases are correct. There might a problem with certain numbers (1.2 punkty/m BUT 1.8 punktów/m) but its commonly accepted in internet and programs to have this - let's call it - error. Maybe changing it to "pkt./m" would be a solution, but I think it's correct as it is.
Maciejo-96
Posts: 1654
Joined: 17 Aug 2012, 13:34
Contact:

Re: Little flaw in Polish translate

Post by Maciejo-96 »

bulwa11 wrote:hah, I think both cases are correct. There might a problem with certain numbers (1.2 punkty/m BUT 1.8 punktów/m) but its commonly accepted in internet and programs to have this - let's call it - error. Maybe changing it to "pkt./m" would be a solution, but I think it's correct as it is.
"pkt./m" looks great. In my opinion it should be in next version. But Jussi know better and he'll decide about it.
Join me on my Twitch streams:
https://www.twitch.tv/mathijsen
bulwa11
Moderator
Posts: 1079
Joined: 23 Mar 2010, 21:11
Location: Poland

Re: Little flaw in Polish translate

Post by bulwa11 »

yeah I guess it be best to change it to "pkt./m".
Post Reply