Search found 2 matches
- 17 Mar 2025, 14:22
- Forum: Bug Reports
- Topic: Polish translation
- Replies: 3
- Views: 7916
Re: Polish translation
But it's not correct. Ilość is more relevant. Word liczba means number and it's like just single number. Ilość is something we can accumulate. Ilość is much better for each cases.
In all these cases (jumpers, votes, players, jumps etc.) they can be counted and expressed by a single number. You ...
- 12 Dec 2024, 20:44
- Forum: Bug Reports
- Topic: Polish translation
- Replies: 3
- Views: 7916
Polish translation
Hi Jussi,
I recently noticed a minor issue in the Polish translation with the use of "Ilość" and "Liczba." In some cases, "Ilość" is used with countable nouns, but "Liczba" would be more appropriate. Here are the affected strings and the suggested changes:
current:
<string id="KO-COUNT" content ...
I recently noticed a minor issue in the Polish translation with the use of "Ilość" and "Liczba." In some cases, "Ilość" is used with countable nouns, but "Liczba" would be more appropriate. Here are the affected strings and the suggested changes:
current:
<string id="KO-COUNT" content ...